Djéhouty

On rencontre souvent les hiéroglyphes ci-dessous. On peut lire :








    dou anhre mi Ra

    Doué de vie comme Ré











  djet héhé

  Pour toujours et à jamais




On est en présence de deux mots qui ont une signification d'éternité.

Pourquoi y t-il deux termes pour indiquer la même chose et surtout pourquoi sont-ils régulièrement ensemble l'un après l'autre ?

Que voulaient dire les Egyptiens par "Eternellement et Eternellement" que l'on traduit de façon plus agréable à l'oreille par "Pour toujours et à jamais" ?

On trouve le plus souvent dans la littérature que dans un cas, cela signifie une éternité "linéaire" et que dans l'autre cela signifie une éternité "cyclique".

On pourrait comparer ces deux notions à la notion de l'éternité que nous avons de notre univers.
De nos jours, nous ne savons pas si notre univers subit une expansion à l'infini ou si au bout d'un certain temps, son expansion va s'inverser.

Dans le premier cas, c'est une expansion linéaire à l'infini.
Dans le deuxième cas, l'univers subira une infinité d'expansion et de contraction ponctuée par des Big Bangs. C'est une éternité cyclique de renouvellement perpétuel.

D'après Dominique Farout, Egyptologue, chercheur à EPHE (Ecole Pratique des Hautes Etudes), mon professeur pour l'apprentissage des hiéroglyphes, nous a indiqué que la signification est tout autre.

Il faut savoir que la pensée des Egyptiens est "duelle". C'est à dire que l'ordre établi par le dieu créateur se caractérise par "deux choses" (Hornung). On parle du Roi de "Haute et Basse Egypte", des "deux Terres" etc.

Dans le cas de l'éternité, c'est la même chose.

On n'est pas en présence d'une éternité cyclique ou linéaire, mais dans une logique d'une "éternité du jour" et d'une "éternité de la nuit".



 "héhé" ou "néhéhé" : indique l'éternité du jour

Au centre, on a le déterminatif du soleil





"djet" : indique l'éternité de la nuit

Le hiéroglyphe représenté par un trait est le déterminatif de la terre


Afin de comprendre cette notion, il convient d'aborder les concepts de création et de renouvellement tels que les Egyptiens les concevaient

Pour les Egyptiens, la succession du jour et de la nuit était une éternelle renaissance du soleil.
Le matin, le soleil naît, parcours "l'existant", (la création) et le soir il meurt et retourne dans le "non-existant" (l'état d'origine d'avant la création), se régénère et renaît le matin suivant.

L'éternité se divise donc en deux parties :
 - Celle de la création ;  le jour ; "héhé".
 - Celle de l'état primordial, d'origine, avant la création, sous la terre, là où le soleil disparait ; "djet" .

Si l'on veut englober toute l'éternité, il faut indiquer l'éternité du jour et l'éternité de la nuit : "djet héhé" (pour toujours et à jamais).

Ce sont des notions difficiles à concevoir pour nous. Il faut comprendre que pour les Egyptiens :

Les puissances du chaos, d'avant la création, ne sont jamais entièrement conquises, mais provoquent un combat continu mené par les dieux dans le ciel et les enfers et essentiellement par le roi sur terre (Hornung).

C'est à dire que la création est en perpétuel création-destruction. Le soleil doit combattre la nuit pour pouvoir renaître le matin.

Tout ce qui existe s'épuise et à besoin d'être régénéré, résultat qu'il n'est possible d'atteindre que par la suppression et la négation momentanés de l'existant (Hornung).

Les Egyptiens n'avaient pas peur que le ciel leur tombe sur le tête.

Ils avaient peur que le soleil ne réapparaisse pas le lendemain matin.

C'est grâce à l'action des dieux et du roi que la renaissance pouvait se faire chaque jour et que l'ordre prenait le pas sur le chaos.
Mercredi 2 juillet 2008
par Djéhouty publié dans : Egyptologie commentaires (8)    ajouter un commentaire

Que tes pensées ne soient ni orgueilleuses ni humbles. Si tu es agité, calme-toi, l'homme affable franchit tous les obstacles, celui qui s'agite tout le jour n'a pas un seul bon moment.

(Ptahhotep : -2563 à - 2423 av. J.C.)

Autres citations de Ptahhotep

Mercredi 2 juillet 2008
par Djéhouty publié dans : Egyptologie commentaires (0)    ajouter un commentaire

LES DIEUX DE L'EGYPTE

L'UN ET LE MULTIPLE

HORNUNG

Champs/Flammarion



Un excellent livre à lire par toutes les personnes qui s'intéressent à la religion Egyptienne et qui veulent la comprendre.
Une brillante discussion sur l'apparence à la fois unique et multiple des dieux Egyptiens

"La situation se modifiant nous serons en mesure de comprendre que l'Un et le multiple sont en réalité des propositions complémentaires, dont les valeurs véritables au sein d'une logique à normes multiples ne sont pas mutuellement exclusives, mais contribuent ensemble à la vérité globale : dieu est une unité sur le plan de l'adoration et de la révélation, mais il est multiple sur celui de la nature et de la manifestation"


Citation à méditer extraite du livre

Une seule Eglise, un seul Etat, un seul ordre social pour toute l'humanité, l'obession égalitaire pour tous ces absolutisme et tant d'autres a poussé jusqu'à l'absurde un mode de pensé qui suit la loi d'unité et ne tolère pas la pluralité. Ce mode de pensé continue à célébrer des triomphes ; pourtant, il a en principe atteint le terme de son développement, d'une part parce qu'il n'est pas à la mesure des tâches futures, d'autre part parce qu'il n'est plus en accord avec la conscience de l'humanité. Dès que le mode de pensé dominant cesse de correspondre à l'état de conscience dominant, il dégénère en quelque chose d'inhumain qui ne peut, en dépit de sa force coercitive, modifier l'état de conscience.

Mercredi 25 juin 2008
par Djéhouty publié dans : Egyptologie commentaires (2)    ajouter un commentaire
J'ai accompli quatre actions parfaites
  dans les portiques de l'horizon

J'ai créé les quatres vents
  afin que chaque homme puisse respirer dans son environnement
C'est l'une des actions

J'ai créé la grande inondation
  afin que pauvre et riche puissent s'en emparer
C'est l'une des actions

J'ai créé chaque homme semblable à l'autre.
  Je n'ai pas ordonné qu'ils fassent le mal (jzft)
  mais leur coeurs ont désobéi à mes propos.
C'est l'une des actions

J'ai fait en sorte que leur coeurs n'oublient pas l'Occident,
  afin qu'ils fassent des offrandes aux dieux des nomes.
C'est l'une des actions

(CT VII, 462 d464 f)

Texte des Sarcophages (vers 2000 avant J.-C)
Mardi 24 juin 2008
par Djéhouty publié dans : Egyptologie commentaires (0)    ajouter un commentaire

J'ai translittéré la phrase ci-dessous. Je ne sais évidement pas si c'est juste.

Je ne sais pas si je dois considérer les syntagmes comme des circonstancielles ou comme des participes.
Dans les deux cas, les verbes géminés géminent.

jw  m3a-axrw=k

r xft(y).w=k

r jrr.w r=k

r jrr.wt r=k

r msDd.wt Tw

J'ai traduit :

Toi qui est juste de voix (participes ?)
Pour tes adversaires  (ou "jusqu'à ce que tes adversaires" ou "ceux qui sont tes adversaires" ?)
pour faire pour toi  (ou "jusqu'à ce que soit fait pour toi" (masculin pluriel) ou "ceux qui font pour toi")
pour faire pour toi (ou "jusqu'à ce que soit fait pour toi" (féminin pluriel) ou "celles qui font pour toi")
pour détester toi (ou "jusqu'à ce que tu sois détesté" ou "ceux qui te détestent")


Je miserais plutôt pour des participes.

-----
Je traduirais donc :

Toi qui est juste de voix
pour ceux qui sont tes adversaires
pour ceux qui font pour toi
pour celles qui font pour toi
Pour ceux qui te détestent

-----

Qu'en pensez-vous ?

Pour ceux qui connaissent, c'est la phrase a3 exercice 40 - livre de Pierre Grandet

Pour lire la translittération, vous avez besoin de la police de caractère de translitérration.
Vous pouvez la télécharger en cliquant
ICI

FORUM
Jeudi 3 avril 2008
par Djéhouty publié dans : Egyptologie commentaires (0)    ajouter un commentaire
transfert nom de domaine sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus