J'ai
translittéré la phrase ci-dessous. Je ne sais évidement pas si c'est juste.
Je ne sais pas si je dois considérer les syntagmes comme des circonstancielles ou comme des participes.
Dans les deux cas, les verbes géminés géminent.
jw m3a-axrw=k
r xft(y).w=k
r jrr.w r=k
r jrr.wt r=k
r
msDd.wt Tw
J'ai traduit :
Toi qui est juste de voix (participes ?)
Pour tes adversaires (ou "jusqu'à ce que tes adversaires" ou "ceux qui sont tes adversaires" ?)
pour faire pour toi (ou "jusqu'à ce que soit fait pour toi" (masculin pluriel) ou "ceux qui font pour toi")
pour faire pour toi (ou "jusqu'à ce que soit fait pour toi" (féminin pluriel) ou "celles qui font pour toi")
pour détester toi (ou "jusqu'à ce que tu sois détesté" ou "ceux qui te détestent")
Je miserais plutôt pour des participes.
-----
Je traduirais donc :
Toi qui est juste de voix
pour ceux qui sont tes adversaires
pour ceux qui font pour toi
pour celles qui font pour toi
Pour ceux qui te détestent
-----
Qu'en pensez-vous ?
Pour ceux qui connaissent, c'est la phrase a3 exercice 40 - livre de Pierre Grandet
Pour lire la translittération, vous avez besoin de la police de caractère de translitérration.
Vous pouvez la télécharger en cliquantICI
Commentaires